波斯谚语
毫无疑问,谚语是表征一个民族文化特征的语言现象; 它是一种语言形式,主要以口头形式传递祖先的日常生活智慧。 谚语与日常生活中的问题,欢乐和忧虑有关,因此它们反映了人的生活本身。 波斯语和其他文化一样,被赋予各种藏品和人类学词典中收集的一系列谚语。 一些谚语是由麦尔彦Mavaddat博士,博士在土耳其,伊朗和中亚比比较的方法比较了那些意大利波斯谚语强调了相同的消息和相同的教学如何呈现使用类似或完全相同的图像传送。 Mavaddat博士同时也在翻译一本包含翻译成意大利语的其他波斯谚语的书。
愿意就是力量(خواستنتوانستناست)
Volere是力量
猫不能达到的肉,说太臭(گربهدستشبهگوشتنمیرسهمیگهبومیده)
当狐狸不喜欢葡萄时,他说这是未成熟的
正如你所看到的,在两种语言中,我们使用来自动物世界同类意象,在波斯谚语猫,并在意大利狐狸,但事情需要的,但没有实现总是食物发霉,在第一和肉第二个葡萄。
用一个箭头瞄准两个目标(بایکتیردونشانزدن)
一石二鸟
在前面的谚语中,我们打算通过一个动作或一项任务获得两个或更多的利润,鸽子作为两个目标。
随后的谚语指出何时发现了一个骗子,因为他不记得他发明的一切。
这个骗子没有什么记忆(دروغگوکمحافظههست)
谎言腿短
任何蔬菜通心粉的谚语波斯鹰嘴豆相当于意大利的习惯用语:“你就像欧芹”; 都是指食品世界,波斯谚语源于波斯美食,其特色成分之一是鹰嘴豆。 传达的信息恰恰是指参与任何事件的人。
任何蔬菜通心粉的鹰嘴豆(نخودهرآش)
你就像欧芹
燕子不会春天翻译波斯语中的“春天不带一朵花”这句话。 然而,语义领域是春季的元素,这一直是变化的象征; 但这两个谚语似乎恰恰意味着它不能成为一个信号,燕子就是花朵,它决定了根源事实的变化。
春天不只有一朵花(بایکگلبهارنمیشه)
燕子的谚语不会使春天变得模糊
意大利语中最常用的谚语之一是“狼失去皮毛而不是其恶习”,这相当于波斯语“放弃习惯导致疾病”:这两个语义领域是不同的,因为第一个在世界上动物,而第二种则更抽象,但无论如何,在恶习和疾病之间并存,使它们处于负面状态。
习惯的放弃导致疾病(ترکعادتموجبمرضاست)
狼失去了头发,但不是邪恶的
同样普遍的是波斯语中的谚语“玩火”和“玩狮尾巴”。 在此传达的信息是要突出显示对特别苛刻和危险事件的负面和危险后果的发生。
玩狮子的尾巴(بادمشیربازیکردن)
玩火
意大利谚语“ Can che baia non borde”翻译成波斯语谚语“不要怕聊天太多,您必须害怕那些沉默寡言的人”。 双方都想表明我们必须谨慎对待那些似乎没有危险和侵略性的人,而要谨慎对待那些毫无丝毫怀疑的人。
不要害怕那些谁说话太多,你要吓唬那些谁是沉默的(ازآننترسکههایهویداردازآنبترسکهسربهتویدارد)
吠狗不咬人
这句谚语表明,当你鄙视你所得到的好处或你居住的意大利语是“吐在你吃的盘子上”,在波斯语中“吃盐并打破盐瓶”。
吃盐和打破盐罐(نمکررخوردنونمکدانشکستن)
他吐在他吃的盘子上