编辑新闻; 一罐果酱

一罐 Hushang Moradi Kermani 果酱。

胡尚·莫拉迪·克马尼 (Hushang Moradi Kermani) 的《一罐果酱》讲述了一个伊朗男孩的微妙故事,一天早上,他在早餐时无法打开一罐果酱当早餐,但他顽强地试图找到这一事故的原因和解决方案。 成人世界一方面千方百计劝阻他,另一方面又支持他继续进行控诉和调查。

这个故事的出版是一项致力于从波斯语翻译成意大利语的学术活动的结果,同时也是两名学生 Irene Calegaro 和 Dario Mazzocchi 之间密切合​​作的结果,他们热情地接受了波斯语老师的建议,丹妮拉·梅内吉尼。

丹妮拉·梅内吉尼 (Daniela Meneghini) 的序言​​介绍了作者和作品,贾科莫·隆吉 (Giacomo Longhi) 的后记将本文置于波斯语至意大利语的青年文学翻译国家全景中,通过对文本进行框架来打开和关闭该卷。伊朗当代文学领域以及我国致力于此类文本的出版活动。

笔者

胡尚·莫拉迪·克马尼 (Hushang Moradi Kermani) 是伊朗当代主要作家之一,尤其以青少年书籍而闻名。 他入围了 2014 年两年一度的国际安徒生奖决赛,并多次获得阿斯特丽德·林格伦纪念奖提名。 1944 年出生于伊朗中南部克尔曼市附近的 Sirc 村,他在德黑兰学习戏剧艺术,主修英语翻译。 1961年,他开始了广播艺术生涯。他的许多小说在伊朗取得了巨大成功,已被翻译成英语、法语、德语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、亚美尼亚语、中文、韩语、希腊语和土耳其语。 他的书已被用于一部电视剧和两部故事片,分别讲述这个故事和 Khomre (L'Anfora)。 对于意大利读者来说,这最后一部小说的翻译也是可用的,这是他最伟大的成功之一(L'anfora,威尼斯,2019)。

 

Hushang Moradi Kermani 的果酱罐
原标题:Morabbā-ye shirin
翻译:艾琳·卡莱加罗和达里奥·马佐基
序言、文本修订和编辑:Daniela Meneghini
后记:贾科莫·隆吉
封面:艾琳·卡莱加罗
版本:Cà foscarina

分享